ÜM Macklin Übersetzungsdienst YOUR LINK WITH THE WORLD
Deutsch deutsch    
English english    
Startseite
Unternehmensprofil
Leistungsprofil
Qualitätssicherung
Kontakt
Jobs
AGB / Impressum
Büro München
Geschwister-Scholl-Ring 3
82110 Germering / München
Tel.: +49 [0]89 800749890
Fax: +49 [0]89 800749899
E-Mail an uns
 
Büro Leipzig
Friedrich-Ebert-Straße 33
04109 Leipzig
Tel.: ++49-(0)341-7111125
Fax: ++49-(0)341-7111127
E-Mail an uns
Mitglied im Verband der QSD
Mitglied im Verband der Qualitätssprachendienste Deutschlands e.V. (QSD)
www.qsd.de
Ausführung von Übersetzungsaufträgen nach DIN EN 15038
Ausführung von Übersetzungsaufträgen
nach DIN EN 15038
 
Dolmetschen und Übersetzungen
 

Leistungsprofil -> Übersetzungen von Macklin

Der Prozess des Übersetzens wird oft unterschätzt. Dabei reicht es nicht aus, eine Fremdsprache mehr oder weniger gut zu beherrschen. Einen guten Übersetzer zeichnen neben hervorragenden Fremdsprachenkenntnissen auch fundierte Kenntnisse in mindestens einem Fachgebiet sowie besonderes Sprachgefühl in seiner Muttersprache aus. Nur so kann eine Übersetzung entstehen, die sich ebenso flüssig lesen lässt wie der Originaltext.

Nachfolgend finden Sie eine Übersicht über die von uns beherrschten Sprachen (auch Querverbindungen) und Fachgebiete. Sollte eine von Ihnen benötigte Sprache oder ein Fachgebiet hier nicht aufgelistet sein, fragen Sie einfach bei uns nach. 

Sprachen:
Albanisch, Amerikanisch, Arabisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch, Estnisch, Französisch, Finnisch, Flämisch, Griechisch, Hindi, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Kroatisch, Koreanisch, Lettisch, Litauisch, Malaiisch, Norwegisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Rumänisch, Schwedisch, Serbisch, Slowenisch, Slowakisch, Spanisch, Thai, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Vietnamesisch.
weitere Sprachen auf Anfrage
 
Fachgebiete:
Architektur, Bank- und Börsenwesen, Baumaschinen, Baurecht, Bekleidungsindustrie, Chemie, EDV, Elektronik, Elektrotechnik, Finanzwesen, Flugzeugbau, Hochbau, Holzwirtschaft, Hotelgewerbe, Immobilienrecht, IT, Kosmetik, Kraftfahrzeugtechnik, Kunststoffe, Laborgeräte, Literaturwissenschaft, Luft- und Raumfahrt, Marketing, Maschinenbau, Medizin, Medizintechnik,
Mess - u. Regeltechnik, Mode, Naturwissenschaft, Patentrecht, Personenstandsurkunden, Pharmazie, Psychologie, Public Relations, Qualitätsmanagement, Recht, Software, Technik, Tourismus, Vertragsrecht, Veterinärmedizin, Werbung, Werkstoffprüfung, Wirtschaft, Zahnmedizin.
weitere Fachgebiete auf Anfrage

Technische Ausstattung:
PC: Word, Power Point, Excel, Access, HTML, PDF, TRADOS
Mac: QuarkXPress, Freehand, Illustrator
...sowie laufend aktualisierte Virenscanner und Firewall
 


Dolmetscherservice

Das persönliche Gespräch ist manchmal nicht nur erforderlich, sondern durchaus auch förderlich. Dolmetschen kann mehr sein als das bloße Überwinden von Sprachbarrieren. Ein guter Dolmetscher überwindet auch mentalitätsbedingte Unterschiede - eine wichtige Voraussetzung für ein erfolgreiches Gespräch. Wir haben erfahrene Konferenzdolmetscher unter Vertrag, die Ihre Veranstaltungen professionell begleiten können.

Dolmetscharten

Simultandolmetschen: Die Übersetzung erfolgt nahezu zeitgleich mit den Ausführungen des Sprechers. Diese Art des Dolmetschens bietet sich für alle Veranstaltungen mit einer größeren Anzahl von Teilnehmern an, z.B. Konferenzen, Tagungen, Hauptversammlungen etc.

Die Dolmetscher sitzen dabei in einer Kabine, die schalldicht ist, aber den Blickkontakt zum Sprecher und eventuell vorhandenen Projektionswänden ermöglichen sollte. Sie empfangen die Stimme des Sprechers über Kopfhörer und geben die Simultanübersetzung über das Mikrophon an das ebenfalls mit Kopfhörern ausgestattete Auditorium weiter.

Das Simultandolmetschen stellt höchste Anforderungen an das fachliche Können und die Konzentrationsfähigkeit der Dolmetscher. Daher werden pro Sprachenpaar immer mindestens zwei Dolmetscher, die sich etwa halbstündlich abwechseln, eingesetzt.

Eine weitere Form des Simultandolmetschens ist das Flüsterdolmetschen. Hier wird eine kleine Gruppe von Personen, z.B. bei Betriebsbesichtigungen, vom Dolmetscher begleitet, der - meist mit Hilfe tragbarer Personenführungsanlagen - ebenfalls fast zeitgleich übersetzt.

Konsekutivdolmetschen: Die Übersetzung folgt direkt auf die Ausführungen des Sprechers. Werden z.B. in Geschäfts- oder Gerichtsverhandlungen kürzere Textpassagen zeitversetzt in die andere Sprache übertragen, so spricht man vom Verhandlungsdolmetschen. Die Wiedergabe längerer Redeabschnitte durch den Dolmetscher in der Zielsprache (z.B. bei Pressekonferenzen) wird als Vortragsdolmetschen bezeichnet.

Vorbereitung

Dolmetscher müssen sich auf die Fachthemen der Veranstaltung vorbereiten. Hierzu benötigen sie Hintergrundmaterial wie z.B. Redemanuskripte, Tagesordnung und Ablaufplan sowie generell alle Unterlagen, die auch den Teilnehmern vorliegen. Dies liegt nicht etwa an mangelnder Fachkompetenz der Dolmetscher, sondern soll dazu beitragen, die spontane Abrufbarkeit Ihrer Spezialterminologie in Ausgangs- und Zielsprache zu ermöglichen.

Professionelle Dolmetscher sind oft lange im Voraus ausgebucht. Daher ist es besonders wichtig, Dolmetschaufträge rechtzeitig zu avisieren. Sie vermeiden dadurch den Einsatz von Dolmetschern, die nicht im Einzugsgebiet des Dolmetschortes ansässig sind, sowie die dadurch entstehenden Reise- und Übernachtungskosten.

Sie benötigen auch die Dolmetschtechnik (z. B. Dolmetscherkabinen)? Wir unterbreiten Ihnen gerne ein Angebot.
   
 
  Unternehmensprofil | Leistungsprofil | Qualitätssicherung | Kontakt | Jobs | AGB
Übersetzungsdienst | Fachübersetzungen | Übersetzungen | Dolmetscherservice
© 2004 ÜM Macklin | Webdesign Heindl Internet AG