 |
Büro München
Geschwister-Scholl-Ring 3
82110 Germering / München
Tel.: +49 (0)89 800749890
Fax: +49 (0)89 800749899
 |
| |
Büro Leipzig
Friedrich-Ebert-Straße 33
04109 Leipzig
Tel.: +49 (0)341 7111125
Fax: +49 (0)341 7111127
 |
 |
Mitglied im Verband der Qualitätssprachendienste Deutschlands
e.V. (QSD)
www.qsd.de |
 |
 |
Ausführung von Übersetzungsaufträgen
nach DIN EN 15038 |
| |
|
 |
 |
| |
Übersetzen
Der Prozess des Übersetzens wird oft unterschätzt. Dabei reicht es nicht aus, eine Fremdsprache mehr oder weniger gut zu beherrschen. Einen guten Übersetzer zeichnen neben hervorragenden Fremdsprachenkenntnissen auch fundierte Kenntnisse in mindestens einem Fachgebiet sowie besonderes Sprachgefühl in seiner Muttersprache aus. Nur so kann eine Übersetzung entstehen, die sich ebenso flüssig lesen lässt wie der Originaltext.
Nachfolgend finden Sie eine Übersicht über die von uns beherrschten Sprachen (auch Querverbindungen) und Fachgebiete. Sollte eine von Ihnen benötigte Sprache oder ein Fachgebiet hier nicht aufgelistet sein, fragen Sie einfach bei uns nach.
Sprachen:
Albanisch, Amerikanisch, Arabisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch, Estnisch, Französisch, Finnisch, Flämisch, Griechisch, Hindi, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Kroatisch, Koreanisch, Lettisch, Litauisch, Malaiisch, Norwegisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Rumänisch, Schwedisch, Serbisch, Slowenisch, Slowakisch, Spanisch, Thai, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Vietnamesisch.
Weitere Sprachen auf Anfrage
Fachgebiete:
Architektur, Bank- und Börsenwesen, Baumaschinen, Baurecht, Bekleidungsindustrie, Chemie, EDV, Elektronik, Elektrotechnik, Finanzwesen, Flugzeugbau, Hochbau, Holzwirtschaft, Hotelgewerbe, Immobilienrecht, IT, Kosmetik, Kraftfahrzeugtechnik, Kunststoffe, Laborgeräte, Literaturwissenschaft, Luft- und Raumfahrt, Marketing, Maschinenbau, Medizin, Medizintechnik, Mess- u. Regeltechnik, Mode, Naturwissenschaft, Patentrecht, Personenstandsurkunden, Pharmazie, Psychologie, Public Relations, Qualitätsmanagement, Recht, Software, Sport, Technik, Tourismus, Transport/Logistik, Umwelttechnik, Vertragsrecht, Veterinärmedizin, Webseiten, Werbung, Werkstoffprüfung, Wirtschaft, Zahnmedizin.
Weitere Fachgebiete auf Anfrage
Dolmetschen
Dolmetschen kann mehr sein als das bloße Überwinden von Sprachbarrieren. Ein guter Dolmetscher überwindet auch mentalitätsbedingte Unterschiede – eine wichtige Voraussetzung für ein erfolgreiches Gespräch. Wir arbeiten mit erfahrenen Konferenzdolmetschern zusammen, die Ihre Veranstaltungen professionell begleiten können.
Dolmetscharten
Simultandolmetschen: Die Übersetzung erfolgt nahezu zeitgleich mit den Ausführungen des Sprechers. Diese Art des Dolmetschens bietet sich für alle Veranstaltungen mit einer größeren Anzahl von Teilnehmern an, z. B. Konferenzen, Tagungen, Hauptversammlungen etc.
Die Dolmetscher sitzen dabei in einer Kabine, die schalldicht ist, aber den Blickkontakt zum Sprecher und eventuell vorhandenen Projektionswänden ermöglichen sollte. Sie empfangen die Stimme des Sprechers über Kopfhörer und geben die Simultanübersetzung über das Mikrophon an das ebenfalls mit Kopfhörern ausgestattete Auditorium weiter.
Das Simultandolmetschen stellt höchste Anforderungen an das fachliche Können und die Konzentrationsfähigkeit der Dolmetscher. Daher werden pro Sprachenpaar immer mindestens zwei Dolmetscher, die sich etwa halbstündlich abwechseln, eingesetzt.
Eine weitere Form des Simultandolmetschens ist das Flüsterdolmetschen. Der Dolmetscher begleitet hier maximal zwei Zuhörer und flüstert ihnen die Übersetzung sozusagen simultan „ins Ohr“. Diese klassische Form des Flüsterdolmetschens ist für Zuhörer und Dolmetscher extrem anstrengend und sollte nur in besonderen Situationen zur Anwendung kommen.
Bei der häufigeren, technisierten Variante des Flüsterdolmetschens überträgt der Dolmetscher seine Simultanübersetzung mithilfe tragbarer Personenführungsanlagen an die Zuhörer. Diese Methode eignet sich z. B. für Betriebsbesichtigungen, Rundgänge durch ein Museum oder die Begehung einer Baustelle.
Konsekutivdolmetschen: Die Übersetzung folgt direkt auf die Ausführungen des Sprechers. Werden z. B. in Geschäfts- oder Gerichtsverhandlungen kürzere Textpassagen zeitversetzt in die andere Sprache übertragen, so spricht man vom Verhandlungsdolmetschen. Die Wiedergabe längerer Redeabschnitte durch den Dolmetscher in der Zielsprache (z. B. bei Pressekonferenzen) wird als Vortragsdolmetschen bezeichnet.
Vorbereitung
Dolmetscher müssen sich auf die Fachthemen der Veranstaltung vorbereiten. Hierzu benötigen sie Hintergrundmaterial wie z. B. Redemanuskripte, Tagesordnung und Ablaufplan sowie generell alle Unterlagen, die auch den Teilnehmern vorliegen. Dies liegt nicht etwa an mangelnder Fachkompetenz der Dolmetscher, sondern soll dazu beitragen, die spontane Abrufbarkeit Ihrer Spezialterminologie in der Ausgangs- und Zielsprache zu ermöglichen.
Professionelle Dolmetscher sind oft lange im Voraus ausgebucht. Daher ist es besonders wichtig, Dolmetschaufträge rechtzeitig zu avisieren. Sie vermeiden dadurch den Einsatz von Dolmetschern, die nicht im Einzugsgebiet des Einsatzortes ansässig sind, sowie die dadurch entstehenden Reise- und Übernachtungskosten.
Sie benötigen auch die Dolmetschtechnik (z. B. Dolmetscherkabinen)? Wir unterbreiten Ihnen gerne ein Angebot.
|
|