 |
Büro München
Geschwister-Scholl-Ring 3
82110 Germering
/ München
Tel.: +49 [0]89 800749890
Fax: +49 [0]89 800749899
|
| |
Büro Leipzig
Friedrich-Ebert-Straße 33
04109 Leipzig
Tel.: ++49-(0)341-7111125
Fax: ++49-(0)341-7111127
|
 |
Mitglied im Verband der Qualitätssprachendienste Deutschlands
e.V. (QSD)
www.qsd.de |
 |
 |
Ausführung von Übersetzungsaufträgen
nach DIN EN 15038 |
| |
|
 |
 |
| |
Leistungsprofil -> Übersetzungen von Macklin
Der Prozess des Übersetzens wird oft unterschätzt. Dabei
reicht es nicht aus, eine Fremdsprache mehr oder weniger gut zu beherrschen.
Einen guten Übersetzer zeichnen neben hervorragenden Fremdsprachenkenntnissen
auch fundierte Kenntnisse in mindestens einem Fachgebiet sowie besonderes
Sprachgefühl in seiner Muttersprache aus. Nur so kann eine Übersetzung
entstehen, die sich ebenso flüssig lesen lässt wie der Originaltext.
Nachfolgend finden Sie eine Übersicht über die von uns beherrschten
Sprachen (auch Querverbindungen) und Fachgebiete. Sollte eine von
Ihnen benötigte Sprache oder ein Fachgebiet hier nicht aufgelistet
sein, fragen Sie einfach bei uns nach.
Sprachen:
Albanisch, Amerikanisch, Arabisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch,
Englisch, Estnisch, Französisch, Finnisch, Flämisch, Griechisch,
Hindi, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Kroatisch, Koreanisch,
Lettisch, Litauisch, Malaiisch, Norwegisch, Niederländisch, Polnisch,
Portugiesisch, Russisch, Rumänisch, Schwedisch, Serbisch, Slowenisch,
Slowakisch, Spanisch, Thai, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch,
Ungarisch, Vietnamesisch.
weitere Sprachen auf Anfrage
Fachgebiete:
Architektur, Bank- und Börsenwesen, Baumaschinen, Baurecht, Bekleidungsindustrie,
Chemie, EDV, Elektronik, Elektrotechnik, Finanzwesen, Flugzeugbau,
Hochbau, Holzwirtschaft, Hotelgewerbe, Immobilienrecht, IT, Kosmetik,
Kraftfahrzeugtechnik, Kunststoffe, Laborgeräte, Literaturwissenschaft,
Luft- und Raumfahrt, Marketing, Maschinenbau, Medizin, Medizintechnik,
Mess - u. Regeltechnik, Mode, Naturwissenschaft, Patentrecht, Personenstandsurkunden,
Pharmazie, Psychologie, Public Relations, Qualitätsmanagement,
Recht, Software, Technik, Tourismus, Vertragsrecht, Veterinärmedizin,
Werbung, Werkstoffprüfung, Wirtschaft, Zahnmedizin.
weitere Fachgebiete auf Anfrage
Technische Ausstattung:
PC: Word, Power Point, Excel, Access, HTML, PDF, TRADOS
Mac: QuarkXPress, Freehand, Illustrator
...sowie laufend aktualisierte Virenscanner und Firewall
Dolmetscherservice
Das persönliche Gespräch ist manchmal nicht nur erforderlich,
sondern durchaus auch förderlich. Dolmetschen kann mehr sein
als das bloße Überwinden von Sprachbarrieren. Ein guter
Dolmetscher überwindet auch mentalitätsbedingte Unterschiede
- eine wichtige Voraussetzung für ein erfolgreiches Gespräch.
Wir haben erfahrene Konferenzdolmetscher unter Vertrag, die Ihre Veranstaltungen
professionell begleiten können.
Dolmetscharten
Simultandolmetschen: Die Übersetzung
erfolgt nahezu zeitgleich mit den Ausführungen des Sprechers.
Diese Art des Dolmetschens bietet sich für alle Veranstaltungen
mit einer größeren Anzahl von Teilnehmern an, z.B. Konferenzen,
Tagungen, Hauptversammlungen etc.
Die Dolmetscher sitzen dabei in einer Kabine, die schalldicht ist,
aber den Blickkontakt zum Sprecher und eventuell vorhandenen Projektionswänden
ermöglichen sollte. Sie empfangen die Stimme des Sprechers
über Kopfhörer und geben die Simultanübersetzung
über das Mikrophon an das ebenfalls mit Kopfhörern ausgestattete
Auditorium weiter.
Das Simultandolmetschen stellt höchste Anforderungen an das
fachliche Können und die Konzentrationsfähigkeit der Dolmetscher.
Daher werden pro Sprachenpaar immer mindestens zwei Dolmetscher,
die sich etwa halbstündlich abwechseln, eingesetzt.
Eine weitere Form des Simultandolmetschens ist das Flüsterdolmetschen.
Hier wird eine kleine Gruppe von Personen, z.B. bei Betriebsbesichtigungen,
vom Dolmetscher begleitet, der - meist mit Hilfe tragbarer Personenführungsanlagen
- ebenfalls fast zeitgleich übersetzt.
Konsekutivdolmetschen: Die Übersetzung folgt direkt auf
die Ausführungen des Sprechers. Werden z.B. in Geschäfts-
oder Gerichtsverhandlungen kürzere Textpassagen zeitversetzt
in die andere Sprache übertragen, so spricht man vom Verhandlungsdolmetschen.
Die Wiedergabe längerer Redeabschnitte durch den Dolmetscher
in der Zielsprache (z.B. bei Pressekonferenzen) wird als Vortragsdolmetschen
bezeichnet.
Vorbereitung
Dolmetscher müssen sich auf die Fachthemen der Veranstaltung
vorbereiten. Hierzu benötigen sie Hintergrundmaterial wie z.B.
Redemanuskripte, Tagesordnung und Ablaufplan sowie generell alle
Unterlagen, die auch den Teilnehmern vorliegen. Dies liegt nicht
etwa an mangelnder Fachkompetenz der Dolmetscher, sondern soll dazu
beitragen, die spontane Abrufbarkeit Ihrer Spezialterminologie in
Ausgangs- und Zielsprache zu ermöglichen.
Professionelle Dolmetscher sind oft lange im Voraus ausgebucht. Daher
ist es besonders wichtig, Dolmetschaufträge rechtzeitig zu avisieren.
Sie vermeiden dadurch den Einsatz von Dolmetschern, die nicht im Einzugsgebiet
des Dolmetschortes ansässig sind, sowie die dadurch entstehenden
Reise- und Übernachtungskosten.
Sie benötigen auch die Dolmetschtechnik
(z. B. Dolmetscherkabinen)? Wir unterbreiten Ihnen gerne ein Angebot.
|
|